Anna Akhmatova [Art Contrarian] |
multiple views of a 1911 poem from Anna Akhmatova's first book, Evening:
[original]
То
змейкой, свернувшись клубком,
У самого
сердца колдует,
То целые
дни голубком
На белом
окошке воркует,
То в инее
ярком блеснет,
Почудится
в дреме левкоя...
Но верно
и тайно ведет
От радости
и от покоя.
Умеет
так сладко рыдать
В молитве
тоскующей скрипки,
И страшно
ее угадать
В еще
незнакомой улыбке.
[transliteration by Google Translate]
To zmeykoy,
svernuvshis' klubkom,
U samogo
serdtsa kolduyet,
To tselyye
dni golubkom
Na belom
okoshke vorkuyet,
To v ineye
yarkom blesnet,
Pochuditsya
v dreme levkoya . . .
No verno i
tayno vedet
Ot radosti i
ot pokoya.
Umeyet tak
sladko rydat'
V molitve
toskuyushchey skripki,
I strashno
yeye ugadat'
V yeshche
neznakomoy ulybke.
[my literal translation, without conjugation or declension, aided by Google Translate]
Snake,
curling tangle,
in of the
heart conjures,
that whole
days dove
on white
window coos,
that in
frost bright flash,
seemed in
sandman [slumber, doze] wallflowers . . .
but right
and secretly leads
from joy and
from rest.
Able to so
sweetly sob
in prayer
yearning violin,
and
frightfully its guess
in
more unknown smile.
Love
[translated by A. S. Kline]
Bewitching
the heart.
Day after
day, coos
A dove on
the white sill.
A bright
flash in frost,
Drowsy
night-scented stock . . .
Yet, sure
and secret,
It’s far
from peace and joy.
It knows how
to weep sweetly
In the
violin’s yearning prayer;
And is
fearfully divined
In a
stranger’s smile.
Love
[translated
by Judith Hemschemeyer]
Now,
like a little snake, it curls into a ball,
Bewitching
your heart,
Then
for days it will coo like a dove
On
the little white windowsill.
Or
it will flash as bright frost,
Drowse
like a gillyflower . . .
But
surely and stealthily it will lead you away
From
joy and tranquility.
It
knows how to sob so sweetly
In
the prayer of a yearning violin,
And
how fearful to divine it
In
a still unfamiliar smile.
Love
[translated by Daniel Weissbort]
Tightly
coiled, like a snake it sits
In my very heart, weaving spells
Or murmurs for days on end
Like a dove on my white windowsill.
In my very heart, weaving spells
Or murmurs for days on end
Like a dove on my white windowsill.
In the
sparkle of hoarfrost a gleam,
In the carnation's slumber a hint,
And secretly, surely it leads
From all joy and peace of mind.
In the carnation's slumber a hint,
And secretly, surely it leads
From all joy and peace of mind.
It
can sob so seductively, sigh
In the violin's yearning prayer.
And it happens, a stranger's smile
Fills me with a sudden fear.
In the violin's yearning prayer.
And it happens, a stranger's smile
Fills me with a sudden fear.
Love
[translated by Lyudmila Purgina]
As a snake, coiling up in a knot,
At the very heart she's conjuring.
Or the whole day she's like tiny dove
On the window white tender cooing.
Or she sparkles in hoar-frost bright,
And in dozing - like a gillyflower...
But she surely, secretly guides
You from a pleasure and from a quiet.
She can sweetly and plaintively cry
In a prayer of boring violin,
And is awe now to guess her in smile,
Yet unknown, though such greeting.
As a snake, coiling up in a knot,
At the very heart she's conjuring.
Or the whole day she's like tiny dove
On the window white tender cooing.
Or she sparkles in hoar-frost bright,
And in dozing - like a gillyflower...
But she surely, secretly guides
You from a pleasure and from a quiet.
She can sweetly and plaintively cry
In a prayer of boring violin,
And is awe now to guess her in smile,
Yet unknown, though such greeting.
Love
[translated by D. M. Thomas]
Like
a tiny snake coiled in a grove
It
will charm you and frighten and thrill,
Then
for days it will coo like a dove
On
your little white windowsill.
It
will drowse like a gillyflower,
Then
flash like a brilliant hoar-frost . . .
But
soon, before you’re aware,
To
joy and to peace you’ll be lost.
It
knows how to make you tearful
With
a yearningly-sweet violin,
And
a stranger’s smile — how fearful
As
you guess that again it begins . . .
No comments:
Post a Comment