Eiríkur Örn Norðdahl [DV] |
from Eiríkur Örn Norðdahl's essay "Mind the Sound" in Booby Be Quiet:
Now in those years God was not the forgiving fellow we’ve come to admire in later years, and he did not at all enjoy having to receive the all-too early travellers (perhaps he wanted time to work on his poetry). And poetry was not seen to be a mere talent, but a veritable gift from God. So God smote Þorbjörn with a curse: He bereaved him of the “gift of poetry”. But Þorbjörn, being of stubborn stock, wouldn’t take no-poetry for an answer, and kept at it, poesying like a mad-man, quite literally: no matter how he toiled away at his quatrains and tercets, they all turned out nonsensical, full of words that weren’t words, sentences that alluded meaning, leaning on nothing but the verse-framework:
Loppu hroppu lyppu
ver
lastra klastra
styður,
Hoppu goppu hippu
ver.
hann datt þarna
niður.
Some of the words in the first three
lines can be seen as having “meaning”, while some are
“meaningless” — the context is complete nonsense, beautiful
nonsense, soundbouts in rounds galore — he is less literati than
alliterati, or even illiterati — and yet it sounds
like something a fisherman-blacksmith would write, it sounds
like a fisherman-blacksmith’s vocabulary, nevermindyou that the
words don’t mean anything — they SOUND.
The
final line was all Þorbjörn had left of more traditional poetry,
word-by-word: he fell there down.
From the moment his curse became reality, more often than not, only
Þorbjörn’s last lines would be readable. As his poetic career
continued, Þorbjörn got to be known as Æri-Tobbi,
Tobbi being a nickname for Þorbjörn and æri
meaning crazy or insane — and so he’s known today.
Little
did God know, on the day he smote his curse on Þorbjörn, that he’d
be giving birth to Iceland’s first avant-garde poet — a sound
poet, no less, whose control of zaum is first-class, putting him in a
category with such 20th century greats as F. T. Marinetti and Hugo
Ball. . . .
While
Æri-Tobbi
was far from making any common-sense with his poetry, while he had
totally lost his grip on words, sentences and their meanings, the
verse-form remains, fully equipped with rhyme and the old Nordic
rules of alliteration: props & mainstaffs — the anchors of
poetry that even some modern Icelandic readers would openly claim was
an unconditional requirement for any poem (worthy of the name). For a
quatrain the most common form these rules take (there are variations)
goes something like this: A pair of alliterations in the first and
third line (props), and one at the beginning of the second and fourth
line (mainstaffs). It’s to be noted that all words in Icelandic
have the stress on the first syllable, so that’s where the
alliteration goes (moreorless) without exception:
Ambarar
vambarar skrumburum sker
skrambra
þumburinn dýri.
Vigra
gigra vambra hver
vagaði
hann suður í mýri.
The
rules of props & mainstaffs are so intrinsic to the Icelanders’
idea of poetry that when foreign verse-forms, like the sonnet, are
imported they get a permanent injection of props and mainstaffs: A
sonnet in Icelandic without props & mainstaffs is
a rare exception
— to the point where it would be considered no mere fault, but an
outright mistake . . .
One
of the aspects of Æri-Tobbi’s
sound-poetry is that it intersects its zaum with perfectly
dictionariable words, and I’m told other words can be traced
somewhere (go, etymology, go!) — but in any basic non-researching
reading (let alone incanting) of his poetry you’re not gonna be
sure what is a word
and what is zaum.
It’s not intentionally written as nonsense, at least that is not how
the myth goes — it’s an attempt at writing poetry by a poet
bereaved of his gift. This, I interject, seems to imply that God is
firmly on one side of the content vs. form debate — as he did not
choose to bereave Æri-Tobbi
of the gift of form, but only his meaning-content (again, in the
dictionary sense of meaning (no, not ‘meaning’ as the word’s
described in the dictionary, but the way a dictionary conveys
meaning)).
And
so, once in a while, a sunbeam gets through, a single word or even
sentence:
Imbrum
bimbrum ambrum bambrum apin dæla
skaufra
raufra skapin skæla
skrattinn
má þeim dönsku hæla.
The
tercet's closing line means something like: The
devil can praise the Danish.
What of the rest of it? ‘Dæla’ is pump,
‘skæla’
is whine
— but without the help of a dictionary the rest of it eludes me,
and the endings (conjugations?) are unusual, in the sense that they
are repetitive, which in Indo-European languages is more an exception
than a rule — especially a 4X repetition, as in “Imbrum bimbrum
ambrum bambrum”.
Portions
of other words can be “translated”. Thus ‘imbrum’ might refer
to ‘imbra’, the fast that begins every quarter of the Catholic
church year; the only word starting with ‘bimb’ I can find is
‘bimbult’, nauseous;
‘ambrum’ might refer to ‘ambra’ which is (amongst other
things) the wailing of a
child. ‘Bambrum’
could be from ‘bambra’, to drink
fast
or swig.
‘Apin’ migth be a form of ‘api’, or monkey,
or ‘opin’, that is to say: open.
‘Skaufra’ might be ‘skauf’ — the foreskin
of a horse’s penis. “Raufra’ might be ‘rauf’, an opening.
‘Skapin’ might be ‘skapaður’ or ‘sköp’ — created
or
female reproductive system
(more commonly: her genitalia) or even destiny.
Most
of these words that I’ve linked to the word-forms in the poem
through etymological guesswork are very uncommon.
An
attempt at a translation (sans form, plus more guesswork) might look
like this:
During the catholic fast,
we felt nauseous
from the wailing of children
and swigging from the open pump.
The foreskin of a horse's penis
made the cunt's opening whine.
The Devil can praise the Danish.
Now,
we might have different opinions on whether this makes any more sense
than the original, but at least these are sentences — not even the
most arid critic would disagree with that. But those looking for more
finality of meaning, might want to distance themselves even further
from Æri-Tobbi’s
sound-poem, interpreting the interpretation — The
poem discusses sins of the flesh and juxtaposes animal(istic)
intercourse, crying infants and barbaric drinking habits with the
strict medieval Catholic church (abandoned in Iceland, for
Lutheranism, in 1550). The final line could be read as an indictment
of the Danish colonial-lords of Iceland, either saying that they’re
on the devil’s side (literally) or more colloquially saying
something along the lines of “who cares about the Danish”. To be
noted: When the protestant reformation occurred all the property of
the Catholic church was appropriated by the Danish king, and he
replaced the pope as head of the church, becoming more influential
and eventually subjecting Icelanders to a commerce-monopoly where all
imports had to be from (or through) Denmark.
We
would not dare to propose such an interpretation, would not bother
(the devil can praise these interpretations!) for we are only
interested in sounds. And then again, while phonemes sound
more than they mean,
the sounds tend to inadvertently mean while sounding.
No comments:
Post a Comment