Sunday, December 15, 2013

15 December 2013



First Dream

Earth-born
deathly, pyramidal shadow
— apex of obelisk
straining vainly for sky —
pretended to scale the stars
though their lovely light
ever sharp, ever ablaze —
teased from so far 
the gloomy war
bruming black 
the quaking fleeing shadow;
brow so dark,
nearly tangent to
the goddess’s sphere
three faces, each one fair —
left sole warden of air
beaded with dense exhale;
pleasing calm 
of silent order,
let but night birds’ docile voices
so faint, so grave.
Silence scarcely gave.


translation of the first lines of a poem written in ~1685 by Sor Juana Inés de la Cruz:

Primero Sueño

Piramidal, funesta, de la tierra 
nacida sombra, al Cielo encaminaba 
de vanos obeliscos punta altiva, 
escalar pretendiendo las Estrellas; 
si bien sus luces bellas 
— exentas siempre, siempre rutilantes —
la tenebrosa guerra 
que con negros vapores le intimaba 
la pavorosa sombra fugitiva 
burlaban tan distantes, 
que su atezado ceño 
al superior convexo aun no llegaba 
del orbe de la Diosa 
que tres veces hermosa 
con tres hermosos rostros ser ostenta,
quedando sólo dueño 
del aire que empañaba 
con el aliento denso que exhalaba;
y en la quietud contenta 
de imperio silencioso, 
sumisas sólo voces consentía 
de las nocturnas aves,
tan oscuras, tan graves, 
que aun el silencio no se interrumpía.

No comments:

Post a Comment