First Dream
Earth-born
deathly, pyramidal shadow
— apex of obelisk
straining vainly for sky —
pretended
to scale the stars
though
their lovely light
— ever
sharp, ever ablaze —
teased
from so far
the
gloomy war
bruming
black
the quaking fleeing shadow;
brow so dark,
nearly tangent to
the
goddess’s sphere
— three
faces, each
one fair —
left
sole warden of
air
beaded with dense exhale;
pleasing
calm
of
silent order,
let
but night birds’ docile
voices
— so
faint, so grave.
Silence scarcely gave.
translation of the first lines of a poem written in ~1685 by Sor Juana Inés de la Cruz:
Primero Sueño
Piramidal, funesta, de la tierra
nacida sombra, al Cielo encaminaba
de vanos obeliscos punta altiva,
escalar pretendiendo las Estrellas;
si bien sus luces bellas
— exentas siempre, siempre rutilantes —
la tenebrosa guerra
que con negros vapores le intimaba
la pavorosa sombra fugitiva
burlaban tan distantes,
que su atezado ceño
al superior convexo aun no llegaba
del orbe de la Diosa
que tres veces hermosa
con tres hermosos rostros ser ostenta,
quedando sólo dueño
del aire que empañaba
con el aliento denso que exhalaba;
y en la quietud contenta
de imperio silencioso,
sumisas sólo voces consentía
de las nocturnas aves,
tan oscuras, tan graves,
que aun el silencio no se interrumpía.
Primero Sueño
Piramidal, funesta, de la tierra
nacida sombra, al Cielo encaminaba
de vanos obeliscos punta altiva,
escalar pretendiendo las Estrellas;
si bien sus luces bellas
— exentas siempre, siempre rutilantes —
la tenebrosa guerra
que con negros vapores le intimaba
la pavorosa sombra fugitiva
burlaban tan distantes,
que su atezado ceño
al superior convexo aun no llegaba
del orbe de la Diosa
que tres veces hermosa
con tres hermosos rostros ser ostenta,
quedando sólo dueño
del aire que empañaba
con el aliento denso que exhalaba;
y en la quietud contenta
de imperio silencioso,
sumisas sólo voces consentía
de las nocturnas aves,
tan oscuras, tan graves,
que aun el silencio no se interrumpía.
No comments:
Post a Comment